A translation sin of omission
I wrote a couple of posts, back in August, about the Oxford comma (Oxford commas (1), The Oxford Comma dilemma: a solution? and Oxford commas
I wrote a couple of posts, back in August, about the Oxford comma (Oxford commas (1), The Oxford Comma dilemma: a solution? and Oxford commas
One of my clients told me recently that their company is re-doing its website. They’re working with web-designers and -developers, copy-writers, graphic designers and search-engine
A quick PS to yesterday’s post on the use of the Italian adeguamento (correction, adjustment) to signify aumento (increase). Italy’s Regulatory Authority for Electricity and
Blowing the nation’s trumpet is all very well, but sometimes the message sent out to foreign audiences is a bit too rosy. When the Labour
I recently spent 2 days interpreting in Birmingham for an Italian delegation from Italia Lavoro and Regione Marche. They were here to find out more
At 5.45 yesterday evening I was at DHL sending a package to Italy containing my bid for a translation contract. The timing was tight and
A translation agency recently sent me a one-page (270 words) document, asking me to quote for “a re-write, not a straight translation”. I did my
“Words to good effect” is one of the winning blogs in the Top 100 Language Blogs 2010 competition organised by LexioPhiles and Bab.La. We came
One of the things I like about Twitter (and there are lots) is that nearly all the translators I follow there seem to love their
“Birdsong”, by Sebastian Faulks. UK version (left) and Chinese version (right) A recent Observer newspaper article warns us, Don’t judge a book by its cover,