When the Poet Died: on translating remembrance
Alexander Anichkin’s blog post, When the Poet Died, was written a few months ago (June 2011) but makes timely reading today, Remembrance Sunday. Alexander’s post starts from his
Alexander Anichkin’s blog post, When the Poet Died, was written a few months ago (June 2011) but makes timely reading today, Remembrance Sunday. Alexander’s post starts from his
The “As a Linguist” blog has a new post, Wait, who just died?, on the problematic pronunciation and spelling of Colonel Gaddafi’s name. I’ve been “translating” his name
A client phoned me at 4pm the other day (Tuesday 4 October) asking if I could translate 2800 words (12 “translation pages”) on The International Monetary System
I wrote on 21 July about quote-marks — how to decide whether you should be using curly (smart) or straight quotes and, once you’ve decided,
We’re just back from holiday in Portugal, with a mid-year resolution to sign up for Portuguese lessons at Glasgow University’s Department of Adult and Continuing Education,
I’ve just read an opinion piece on transcreation by Steve Puttock of Schawk, Inc. in the PopSop brand magazine. The article begins: The global marketplace is providing businesses
As I mentioned in my last post, I’ve had a speech-flavoured working week. Translating a speech is a good opportunity for translators to provide added
Voting is now open for the Top 100 Language Blogs 2011 competition organised by LexioPhiles, for which we’ve been nominated in the “Language Professionals” category. Voting takes
Back in November 2010 I wrote about Nitro Software’s free PDF to Word web-based application for converting PDF files (with graphics) to editable Word files (with the
Richard Alcock, the Guardian newspaper’s business production editor, has written a post in the Mind Your Language blog offering David Cameron advice on the use of catchphrases. The