Measuring translation quality
Quality in translation is something that good translators have an instinctive feel for. But how do you measure translation quality? How do you define it? The
Quality in translation is something that good translators have an instinctive feel for. But how do you measure translation quality? How do you define it? The
Did you know that we translators have our own poet laureate – who’s also a pretty mean rapper? Here’s a sample: The deadline Ten thousand words
We’ve had a makeover! The blog is now self-hosted (I got round to it at last). It uses the same theme as before (Unsleepable, by
A week or two ago I heard a recording on Radio Scotland of Dawn Upshaw singing Baïlèro, one of the Songs from the Auvergne: a collection
If you run a business, cash flow is vital. Delays with payments have a pernicious effect: if you don’t get paid, you can’t pay your
A really useful message has just popped into my inbox from the Terminology Coordination Unit (TermCoord) at the European Parliament. Very timely, as I’ve just been
…the phrase means: A person suited for one job may not be suited for another job. The practice of choosing the best person for a
A resource for anyone who, given the rapidly expanding horse-meat scandal, is working on food safety issues right now and needs to consult the relevant
The Scottish Government has just published the results of a poll to identify the nation’s favourite Scots word. The winner was “dreich”, which means “wet”,
Time for a poll, I think, what with David Cameron throwing the gatto among the piccioni with his planned referendum on membership of the European