Fees: to publish or not to publish? Take the poll! (2)
Yesterday’s post was about publishing fees on your website. I’ve had my say, now it’s your turn. Take our poll and let us know what
Yesterday’s post was about publishing fees on your website. I’ve had my say, now it’s your turn. Take our poll and let us know what
After much humming and hawing, I’ve finally taken the plunge and published my fees on my website. I know that many translators and other small-business
I wrote on 21 July about quote-marks — how to decide whether you should be using curly (smart) or straight quotes and, once you’ve decided,
I haven’t had time to post anything recently as I’ve been working on Milngavie Book and Arts Festival, as Twitterer-in-Chief (follow the Festival on Twitter) and
We’re just back from holiday in Portugal, with a mid-year resolution to sign up for Portuguese lessons at Glasgow University’s Department of Adult and Continuing Education,
Word geeks like translators and editors are always wittering on about poor translations or badly written web material being bad for business, because they make a
Keyboard shortcuts are a great timesaver when you’re spending hours typing away on your computer. I’ve just learned a couple of new ones, for inserting smart
I’ve just read an opinion piece on transcreation by Steve Puttock of Schawk, Inc. in the PopSop brand magazine. The article begins: The global marketplace is providing businesses
“Words to good effect” is one of the winning blogs (we came 3rd!!!) in the Top 25 Language Professionals Blogs 2011 competition organised by LexioPhiles and
As I mentioned in my last post, I’ve had a speech-flavoured working week. Translating a speech is a good opportunity for translators to provide added