English-Italian blues
Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue”
Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue”
I wrote a post last June entitled “La plume de ma tante…”, about the associations of the word “plume”. In 2010 we had the ash
My mother, who’s 85, was discharged from hospital last week. Her local pharmacy makes up a weekly blister pack dividing out her medication for each
I’ve just been reading Khoi Vinh’s marvellous blog, Subtraction. In his post on “Ways I’m a Dork: Travel Edition” he describes the Grid-It Organizer from
This lovely video, produced by Everynone for Radiolab, has been doing the rounds on Twitter, so you may already have seen it. It bears repeat
A quick PS to yesterday’s post on the use of the Italian adeguamento (correction, adjustment) to signify aumento (increase). Italy’s Regulatory Authority for Electricity and
“La plume de ma tante est sur la table” is often cited as an example of the irrelevant rote learning that used to give language
The British Council’s 75th anniversary poll of its students’ English language preferences also surveyed their least favoured words. The 10 most disliked English words were:
My last post was about words we don’t like. This one’s about words we do. To celebrate its 75th anniversary in 2009, the British Council