English (UK)

Termini e condizioni

1. Applicabilità, validità e condizioni di vendita

Il conferimento dell'ordine comporta l'accettazione totale senza riserve delle presenti Condizioni di vendita ed esclude qualsiasi altro documento.

Nessun termine speciale avrà la precedenza sulle presenti Condizioni di vendita, a meno che ciò non sia esplicitamente dichiarato per iscritto nell'ordine di acquisto definitivo e vincolante.

L’erogazione di qualsivoglia servizio da parte di DNA Language comporta l’accettazione delle presenti Condizioni di vendita da parte del Cliente e la rinuncia ai termini e alle condizioni generali propri del Cliente. In assenza di consenso esplicito, qualsiasi altra disposizione non avrà effetto contro DNA Language, indipendentemente dal momento in cui DNA Language possa essere stata messa a conoscenza.

Qualsiasi condizione contraria non sarà vincolante per DNA Language, a meno che DNA Language non la accetti esplicitamente per iscritto, a prescindere dal momento in cui DNA Language ne viene a conoscenza. Il fatto che DNA Language non esegua una o più disposizioni contenute nelle presenti Condizioni di vendita non deve essere interpretato come una rinuncia da parte di DNA Language al proprio diritto di eseguire in un secondo momento una qualsiasi delle disposizioni contenute nelle presenti Condizioni di vendita.

2. Preventivi e ordini

Ogni ordine effettuato dal Cliente deve essere preceduto da un preventivo gratuito emesso da DNA Language sulla base dei documenti o dei contenuti web da tradurre o di cui eseguire la redazione oppure sulla base degli workshop o dei servizi per i siti richiesti o sulla base delle informazioni fornite dal Cliente.

  • Il preventivo che DNA Language invia al Cliente a mezzo posta ordinaria, posta elettronica o via fax deve contenere i seguenti elementi.
  • Il numero di parole o di pagine (per una pagina si intendono 1500 battute, spazi inclusi, come da conteggio in Microsoft Word) da tradurre o di cui eseguire la redazione
  • La coppia di lingue, nel caso di traduzioni.
  • Il criterio secondo cui è stato stabilito il prezzo del progetto. I lavori di traduzione, di redazione e di web writing vengono fatturati a parola, a pagina o a ora sulla base delle tariffe di DNA Language valide al momento della stesura del preventivo e, se del caso, sulla base della funzione di statistica di Microsoft Word. La consulenza in materia di usabilità del sito, gli workshop e le presentazioni vengono fatturati ad una tariffa di mezza giornata o di giornata intera sulla base delle tariffe di DNA Language valide al momento della stesura del preventivo.
  • La data di consegna del progetto.
  • Il formato della traduzione o della redazione dei documenti o dei contenuti web nel caso in cui sia stato richiesto un layout specifico.
  • Qualsiasi tariffa speciale applicata in casi che prevedono urgenza, ricerche speciali, lavori di grafica o qualsiasi altro servizio collaterale rispetto ai servizi normalmente forniti da DNA Language.

Per confermare un ordine, il Cliente dovrà inviare conferma di accettazione del preventivo di DNA Language (senza modificarlo) a mezzo posta ordinaria o via fax, laddove il preventivo sia stato inviato al Cliente a mezzo posta ordinaria o via fax. Se il Cliente ha ricevuto il preventivo via posta elettronica, potrà confermare l'ordine esprimendo chiaramente la sua accettazione con un messaggio di risposta via e-mail. Laddove DNA Language non riceva la conferma d’ordine, si riserva il diritto di non iniziare a lavorare sul progetto in questione.

Laddove la conferma dell'ordine non venga ricevuta entro tre (3) mesi dalla data di invio del preventivo mediante i mezzi di cui sopra, il preventivo dovrà essere considerato nullo.

Nel caso di progetti di traduzione, redazione, web editing e web writing, DNA Language si riserva il diritto, dopo averne informato il Cliente, di addebitare un costo aggiuntivo e/o di non adeguarsi alla data di consegna riportata nell’ordine iniziale del Cliente nei seguenti casi.

  • Il Cliente ha modificato i documenti o ha aggiunto documenti dopo che DNA Language ha redatto il preventivo iniziale. In questo caso DNA Language si riserva il diritto di modificare la tariffa in base al volume di lavoro supplementare stimato o richiesto.
  • I documenti non sono stati forniti durante il processo di redazione del preventivo.
  • Il preventivo iniziale si basava sulla stima del Cliente del numero di parole e su un estratto del testo.

In assenza di esplicita accettazione delle nuove condizioni di consegna e/o di fatturazione da parte del Cliente, DNA Language si riserva il diritto di non iniziare i lavori.

Laddove non diversamente indicato nel preventivo, i costi sostenuti durante la prestazione dei servizi (viaggio, alloggio ecc.) saranno a carico del cliente.

Qualsiasi decisione di offrire uno sconto, una riduzione o una tariffa flessibile sulla base di una tariffa percentuale o fissa (per parola, pagina o ora) è adottata ad esclusiva discrezione di DNA Language e solo per il servizio per cui sono valide tali misure. Eventuali sconti o ribassi offerti al Cliente non creeranno un diritto acquisito per servizi futuri.

Nel caso in cui il preventivo non venga inviato al Cliente prima dell'inizio dei lavori, i servizi verranno fatturati in base alle tariffe che DNA Language utilizza di norma per progetti di traduzione, scrittura o redazione o per il workshop in questione.

3. Prove

Il Cliente si impegna a considerare fax, e-mail, fotocopie e file digitali come equivalenti all’originale e come prova valida che l'ordine è stato confermato.

4. Acconti e rate

Acconti

Qualsiasi ordine superiore a Euro 1.000,00 tasse escluse può essere soggetto ad acconto il cui importo deve essere esplicitamente stabilito nel preventivo. Il lavoro inizierà solo dopo l’avvenuto versamento.

Rate

Gli ordini superiori a Euro 3.000,00 tasse escluse possono essere soggetti a pagamenti a rate le cui condizioni devono essere esplicitamente stabilite nel preventivo. Il lavoro procederà solo dopo l’avvenuto versamento della rata precedente dovuta.

5. Consegna

Qualsiasi data o date di consegna concordate tra DNA Language e il Cliente diventano vincolanti solo una volta che DNA Language ha ricevuto tutti i documenti da tradurre, di cui eseguire la redazione o da scrivere e se il Cliente ha confermato il suo ordine come specificato nel precedente paragrafo 2, e cioè entro 3 (tre) giorni lavorativi dalla data di ricevimento del preventivo. Trascorso tale termine, la data di consegna potrà essere modificata qualora i carichi di lavoro di DNA Language lo rendano necessario.

6. Obblighi di DNA Language

DNA Language si impegna a fornire una traduzione che sia il più fedele possibile all'originale e conforme agli standard professionali o un testo la cui redazione sia conforme agli standard professionali. DNA Language adotterà tutte le misure possibili per rispettare e includere nella traduzione o nel testo di cui si è eseguita la redazione qualsiasi informazione fornita dal Cliente (glossari, disegni, diagrammi, abbreviazioni). DNA Language non potrà essere ritenuta responsabile per eventuali incoerenze o ambiguità nel testo di partenza poiché la verifica della coerenza tecnica del testo definitivo resta esclusiva responsabilità del Cliente.

7. Obblighi del Cliente

Il Cliente dovrà fornire a DNA Language tutti i testi da tradurre o di cui eseguire la redazione e tutte le informazioni tecniche necessarie per comprendere il testo o i requisiti di redazione, e, se necessario, la terminologia specifica richiesta. Se tali informazioni non saranno rese disponibili, DNA Language non potrà essere ritenuta responsabile se la traduzione o il testo di cui eseguire la redazione non sono conformi agli standard del Cliente o se la consegna è tardiva.

Il Cliente ha a disposizione 10 giorni lavorativi dalla ricezione dei documenti tradotti o di cui si è eseguita la redazione per notificare per iscritto a DNA Language qualsiasi contestazione circa la qualità della traduzione o del testo di cui si è eseguita la redazione. Una volta trascorso tale periodo di tempo, il servizio si considererà terminato come dovuto e non saranno possibili contestazioni. Il Cliente accetta di considerare ricevute via posta, fax e posta elettronica come attestazione della consegna.

8. Riservatezza

DNA Language si impegna a mantenere la riservatezza delle informazioni di cui verrà a conoscenza prima, durante e dopo l’erogazione dei servizi. I documenti originali potranno essere restituiti su semplice richiesta del Cliente.

DNA Language non potrà essere ritenuta responsabile nel caso in cui le informazioni vengano intercettate o utilizzate da terzi durante il trasferimento di dati, specialmente via Internet. Il Cliente dovrà pertanto informare DNA Language, prima dell’erogazione dei servizi o al momento in cui viene effettuato l'ordine, circa i mezzi di trasmissione da utlizzarsi al fine di garantire la riservatezza delle informazioni sensibili.

9. Formato

I testi tradotti o di cui si è eseguita la redazione vengono consegnati via posta elettronica in formato Word. Su richiesta, gli stessi testi possono essere consegnati via fax, via posta ordinaria oppure su CD o supporti simili. Qualsiasi altro metodo di consegna o formato deve essere esplicitamente concordato dalle parti e può comportare costi aggiuntivi.

10. Responsabilità

La responsabilità di DNA Language in qualsiasi circostanza sarà limitata al valore fatturato del lavoro.

DNA Language non dovrà essere ritenuta responsabile in nessun caso per contestazioni relative a sfumature di stile.

Si conviene esplicitamente che i termini di consegna sono forniti a puro titolo indicativo e che le scadenze non rispettate non sono considerate motivo di sanzione. DNA Language non potrà essere ritenuta responsabile per danni diretti o indiretti nei confronti del Cliente o di terzi dovuti alla ritardata consegna per cause di forza maggiore o alla trasmissione via fax, posta elettronica, posta ordinaria o per altri problemi.

11. Correzioni e lettura finale

In caso di contestazioni circa alcuni aspetti del progetto di traduzione o di redazione, DNA Language si riserva il diritto di correggere tali aspetti di concerto con il Cliente.

Qualora la traduzione o il testo di cui si è eseguita la redazione debba essere pubblicato, DNA Language dovrà ricevere le prove di stampa per eseguire una lettura finale delle bozze prima della pubblicazione. Se il testo deve essere pubblicato su un sito su Internet, DNA Language si riserva il diritto di verificare le pagine Web prima della loro messa online.

Purché non diversamente specificato per iscritto, tutte le correzioni si tradurranno in costi aggiuntivi da fatturare alla tariffa in uso a parola, a pagina o a ora.

12. Pagamento

Purché non diversamente indicato sul preventivo, il saldo del pagamento a favore di DNA Language deve essere effettuato entro 30 giorni dalla data della fattura.

Nel caso di pagamenti mediante assegno o bonifico dall'estero, tutte le spese di cambio e bancarie saranno specificate nel preventivo o saranno addebitate al Cliente.

In caso di ritardi nei pagamenti, gli ordini in corso possono essere interrotti unilateralmente fintantoché il pagamento completo non sarà ricevuto e il Cliente sarà responsabile di sanzioni per ritardato pagamento per l’ammontare di una volta e mezzo il tasso di interesse in vigore per legge e applicato all'intera somma in questione e non sarà dovuto alcun preavviso formale.

Le traduzioni e i testi di cui si è eseguita la redazione rimangono di proprietà di DNA Language fino alla ricezione del saldo totale del pagamento.

Qualora queste condizioni non vengano rispettate dal Cliente, DNA Language non potrà essere ritenuta responsabile in nessun caso se tutti o una parte dei documenti da tradurre o di cui eseguire la redazione violano i diritti di terzi o le norme vigenti. Se ciò dovesse verificarsi, il Cliente sarà ritenuto il solo responsabile di eventuali danni o conseguenze finanziarie derivanti da sua negligenza.

13. Diritti d'autore

Prima di impegnarsi per la traduzione o la redazione di un documento, il Cliente deve garantire che ciò non violi diritti di terze parti. Il Cliente dovrà pertanto essere l'autore del documento originale o dovrà aver ottenuto da parte di chi detiene il copyright del testo l'autorizzazione scritta alla traduzione o alla redazione.

Qualora tali condizioni non siano state garantite dal Cliente, DNA Language non dovrà essere ritenuta responsabile in nessun caso se tutti o una parte dei documenti da tradurre violano i diritti di terzi o le norme vigenti. Se ciò dovesse verificarsi, il Cliente sarà ritenuto il solo responsabile di eventuali danni o conseguenze finanziarie derivanti da propria negligenza.

Il Cliente, inoltre, prende atto che la traduzione o il testo di cui si è eseguita la redazione o il testo per il sito è un documento nuovo il cui copyright è detenuto congiuntamente dall'autore del testo originale e da DNA Language. Come risultato, senza danni per i diritti sul lavoro di DNA Language, DNA Language si riserva il diritto di richiedere che il suo nome venga citato in qualsiasi copia o pubblicazione della traduzione o del testo di cui si è eseguita la redazione o sul sito Web contenente la copia scritta o di cui si è eseguita la revisione da parte di questo Studio linguistico.

14. Annullamento

Se per qualsiasi motivo l’incarico commissionato viene annullato successivamente all’inizio dei lavori e ciò viene comunicato per iscritto da parte del Cliente a DNA Language, il Cliente dovrà corrispondere a DNA Language l'intero importo oggetto del contratto per il lavoro compiuto e la metà (cinquanta per cento) per il lavoro incompiuto.

15. Controversie

Tutte le controversie devono essere risolte in conformità alla legge scozzese.