English (UK)

Libri e altre fonti

Questa è una selezione di libri e siti web che abbiamo trovato utili, informativi e/o ricchi di ispirazione. Non ha l’intento di essere esauriente, anzi, rappresenta solo una minima parte dell’immenso materiale utile presente sul Web. La sezione contiene risorse su: 

Scrittura (inglese) 

How to write clearly (file pdf scaricabile – 1.4 MB KB) è una guida per persone che scrivono, commissionano e traducono documenti ufficiali, ma che resta comunque utile per chiunque scriva. Prodotta dalla Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea e disponibile nelle 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea.

The Elements of Style, Pearson Press, di William Strunk Jr. e E. B. White (disponibile anche in italiano, vedere più in basso), è una guida “saccente” alla scrittura. Scritto originariamente nel 1918, è un libro breve e piacevole – che si sia d’accordo o meno con tutte le opinioni presentate. Si basa sull’inglese americano e non sull’inglese britannico. Beh, nessuno è perfetto…

Plain English Handbook: How to create clear SEC disclosure documents (pdf, 640 KB). “This Securities and Exchange Commission handbook shows how you can use well-established techniques for writing in plain English to create clearer and more informative disclosure documents”. But it’s useful for business-writing in general. 

Writing for Translation (pdf, 635 KB). How to create clear SEC disclosure documents (formato PDF, 640 KB). Il manuale della Securities and Exchange Commission dimostra come usare tecniche ben collaudate per la scrittura in un inglese semplice, per creare documenti chiari e maggiormente informativi. Più in generale, si tratta comunque di un documento utile per il business writing

Vedere anche Fonti e Guide di stile in basso

Scrittura (italiano)

Scrivere chiaro (file pdf scaricabile – 1.5 MB): la versione italiana della guida per persone che scrivono, commissionano e traducono documenti ufficiali, ma che resta comunque utile per chiunque scriva. Prodotta dalla Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea e disponibile nelle 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea.

Il sito di Luisa Carrada, Il mestiere di scrivere, è una ricchissima fonte di risorse dedicate all’italiano. Include un utile glossario e alcuni link a siti in inglese, francese e spagnolo. Nel suo blog, Luisa condivide una miriade di idee e commenti sul business writing, il web writing, l’arte, i social media e tanti altri argomenti. Un ottimo punto di riferimento.

Luisa ha anche scritto due libri: Lavoro, dunque scrivo! e Il mestiere di scrivere

Il plain language: quando le istituzioni si fanno capire (pdf, 250 KB) è una guida all’italiano semplice redatta da Daniele Fortis. Incluso negli utili quaderni del sito di Luisa Carrada, il documento ha lo scopo di aiutare gli enti del settore pubblico italiano a comunicare in modo più chiaro con i cittadini, con un linguaggio più semplice e scorrevole di quello che viene invece spesso utilizzato (ahinoi!). 

Elementi di stile nella scrittura, pubblicato dalla Dino Audino editore.

Traduzione

Chris Durban, un’importante traduttrice dal francese all’inglese, è la coautrice dei seguenti libri e brochure, ricchi di consigli utili sia per gli acquirenti che per i fornitori di traduzioni:

Di seguito altri libri scritti da traduttori: 

Found in Translation
How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
 

Per insegnanti e studenti di traduzione, Thinking Italian Translation, pubblicato da Routledge, è stato pensato come dispensa per corso universitario che illustra i diversi problemi linguistici che i traduttori al lavoro con inglese e italiano devono risolvere. Dimostra anche come la traduzione in inglese possa chiaramente variare rispetto al testo originale in italiano, pur mantenendo inalterato il significato originario. Ho tenuto questo corso all’Università di Glasgow e non ero entusiasta della struttura del libro (è un “muro di parole” dall’usabilità piuttosto scarsa). Tuttavia, fornisce un utile quadro generale sul processo di traduzione. 

Siti web e usabilità

Jakob Nielsen e gli altri membri del Nielsen Norman Group sono "Pionieri nel campo dell’esperienza dell’utente… avevano iniziato a sostenere l’importanza dell’esperienza dell’utente come base per il design e l’usabilità prima ancora che questi aspetti diventassero di moda.” Il loro sito è ricco di informazioni utili. Abbiamo seguito le loro Usability Weeks, eventi piacevoli, interessanti e – cosa molto importante – utili per tutti coloro che scrivono o traducono contenuti per il web.

Don’t Make Me Think è un libro interessante e utile, scritto da Steve Krug, esperto di usabilità. Sostanzialmente, se il vostro sito è stato ideato bene, i visitatori potranno rivolgere l’attenzione ai vostri prodotti e servizi e al messaggio che volete trasmettere. Se il design è insoddisfacente, essi penseranno, sì, ma alle cose sbagliate: “come navigo su questo sito?”, “come diavolo trovo il pulsante ‘compra ora’?”. Avete ancora dubbi sul tipo di sito che fa per voi? 

La newsletter di Gerry McGovern, distribuita tramite e-mail e dal titolo New Thinking, offre consigli e articoli utili sulla gestione dei contenuti per il web, sull’architettura delle informazioni e sulla scrittura per il web

Fonti e guide di stile

The BBC News Styleguide (pdf, 283 KB) “Questo non è semplicemente un elenco di cose da fare e da non fare, ma un vero e proprio compendio che vi invita ad esplorare alcuni degli aspetti più complessi dell’inglese moderno, per far sì che possiate prendere decisioni pertinenti. La guida mira a migliorare la vostra scrittura e i vostri testi, e a farvi sentire meglio informati, divertiti e ispirati”.

The Economist Style Guide

The Guardian Style Guide

The Chicago Manual of Style (su abbonamento)

Comunicare con chiarezza, di Matteo Vitale. L’antologia di Matteo è un’ottima risorsa per imparare a scrivere in modo chiaro e conciso, rivolto principalmente al personale delle biblioteche, ma utile anche a tutti coloro che scrivono e leggono in italiano.

Unione Europea

La magnifica BBC fornisce un glossario dell’Unione Europea utile a “districarsi all’interno del gergo settoriale che talvolta rende il linguaggio della Commissione difficile da capire”.

Per altre informazioni su guide di stile UE (molto più dettagliate!) vi invitiamo a consultare:

Per le altre lingue dell’UE che non siano l’italiano e l’inglese, si possono consultare le sezioni Translation and drafting aids nelle diverse lingue dell’Unione Europea e InterActive Terminology for Europe.

Un’altra risorsa utile dell’UE è il Country Compendium, partner perfetto di The English Style Guide, con termini e traduzioni inglesi relativi alla geografia, ai corpi giudiziari e agli strumenti legali degli stati membri dell’UE.

Link a glossari. Uno strumento di ricerca per glossari realizzato dall’Unità di coordinazione terminologica del Parlamento Europeo, con un database di quasi 1.400 glossari disponibili in linea. Si possono trovare glossari in base ad argomenti e lingua.

DocHound. Si tratta di un pozzo senza fine con link a risorse documentali utili delle Istituzioni dell’UE, tutte raggruppate in un unico posto. Una risorsa fantastica e utilissima!

Resto del mondo e diritto internazionale

United Nations Multilingual Terminology DatabaseUn database “redatto nel corso degli anni come risposta alle diverse richieste dello staff linguistico delle Nazioni Unite in quanto a terminologia e nomenclatura”. 

La pubblicazione Geographical Names and Information del Foreign and Commonwealth Office (FCO) contiene i nomi e i termini descrittivi ufficiali britannici in lingua inglese di tutti i Paesi e territori del mondo, nonché le relative popolazioni. (File CSV, 16KB).

Per la prospettiva statunitense (ok, della CIA) sulla storia, le popolazioni, i governi, l’economia, la geografia, le comunicazioni, i trasporti, le forze armate e le questioni transnazionali di 266 enti mondiali (aggiornata al maggio 2013), provate a consultare il World Factbook. Il documento in questione contiene anche le cartine delle regioni principali, le bandiere nazionali, una cartina fisica, una cartina politica, e un elenco dei fusi orari e delle zone in esse contenuti.

UN Treaty Reference Guide and Glossary

FCO Treaty Glossary

Economia

Economics A-to-Z de The Economist. Un glossario di termini economici, basato sulla pubblicazione “Essential Economics” di Matthew Bishop – Bloomberg Press: Economist Books.

Dizionari

Dizionari Garzanti

Merriam-Webster 

Ispirazione: Mac, tipografia, Shakespeare e altro

Robin Williams, designer, docente e autrice, è un’eroina di DNA Language. I suoi libri ci aiutano ad apprezzare appieno i computer Mac e ci hanno fatto scoprire il mondo meraviglioso della tipografia. Robin scrive libri bellissimi sul design e la scrittura, la tipografia, i computer Mac e Shakespeare. È una persona divertente, saggia e piena di idee. I suoi libri, che possono essere acquistati presso Peachpit Press, sono anche bellissimi da vedere.

Traduttori, redattori, scrittori e ricercatori, abbiamo bisogno di voi!

Queste risorse sono un work-in-progress, quindi se avete consigli o raccomandazioni, contattateci!