Come essere un buon cliente
Non è difficile essere un buon cliente. Di seguito alcuni consigli:
Come diventare un buon traduttore
L’esperta traduttrice Lanna Castellano ha così descritto il processo evolutivo di una carriera nel campo della traduzione:
“La nostra professione si basa sulla conoscenza e sull’esperienza, con l’apprendistato più lungo di ogni altro mestiere. Si inizia ad avere un valore aggiunto come traduttore verso i trent’anni, mentre l’eccellenza è solo raggiungibile una volta passati i cinquanta.
La prima fase della carriera piramidale – quella dell’apprendistato – riguarda il tempo dedicato alla scoperta di noi stessi mediante esperienze di vita.
Consentitemi di proporre un percorso di vita: nonni di nazionalità diverse, una buona istruzione scolastica che vi insegni a leggere, scrivere, imparare l’ortografia e l’analisi grammaticale, nonché ad amare la vostra lingua. Poi girate il mondo, fatevi degli amici e provate nuove esperienze di vita.
Ritornate a studiare, ma laureatevi in una materia tecnica o commerciale, non linguistica. Trascorrete il resto dei vostri venti anni e dei primi trenta nei Paesi di cui parlate la lingua, lavorando nel settore dell’industria o del commercio ma non direttamente in campo linguistico.
Non sposatevi con un connazionale. Fate dei bambini. Iscrivetevi a un corso di traduzione post-laurea. Dopodiché, lavorate per qualche tempo in un’agenzia di traduzione e, infine, avviate la vostra carriera da libero professionista.
A quel punto, avrete raggiunto gli “anta” e sarete pronti per iniziare”. (Lanna Castellano, 1988)
Di sicuro si tratta di un cammino molto duro da intraprendere. Per anni ho provato a convincere i miei nonni di reincarnarsi per dotarmi di un’esotica stirpe straniera (magari russo-portoghese da parte di madre e franco-cinese da parte di padre), ma la mia famiglia rimane testardamente di origine scozzese-irlandese…e non parla nemmeno una parola di gaelico!
Consigli per traduttori
Si può essere ottimi traduttori anche senza rispondere ai severi criteri esposti da Lanna. Eccovi alcuni consigli:
- Amate le lingue, ma soprattutto amate e continuate a studiare la vostra lingua madre.
- Imparate a scrivere bene.
- Studiate e informatevi sulla vostra lingua passiva e il contesto culturale da cui proviene.
- Traducete unicamente nella vostra lingua madre.
- Scegliete un’area di competenza specifica, e siate pronti a studiare e aggiornarvi costantemente sul soggetto da voi trattato.
- Leggete: libri, quotidiani, blog, riviste, pubblicità, guide di stile, confezioni di cereali…
- Ascoltate: televisione, radio, amici e famiglia, sconosciuti per strada, sull’autobus, al bar, nei negozi…
- Frequentate workshop, seminari e conferenze sul settore di vostra competenza. Ascoltate gli esperti, assorbitene il linguaggio (anche il loro gergo tecnico, ma cercate di non usarlo).
- Siate al corrente di ciò che succede nel mondo.
- Mantenete aggiornate le vostre conoscenze informatiche.
- Ascoltate le parole che scrivete (alcuni scrittori e traduttori leggono i propri testi a voce alta). Ogni lingua ha un suo ritmo. Se il vostro testo non “suona” bene, provate non tanto a cambiare le parole, quanto se non soprattutto la loro disposizione.
- Usate il correttore ortografico. Fatelo con giudizio, ma non dimenticate di utilizzarlo, mai.
- Stampate su carta la vostra traduzione e leggetela prima di consegnarla al cliente. Sempre. Fatelo soprattutto se usate software per la traduzione assistita (CAT): stampate!
- Chiedetevi se la vostra traduzione ha senso. Se interrompete la lettura, anche solo per un secondo, e pensate “cosa vuol dire?”, allora qualcosa è andato storto.
- Scrivete in modo chiaro e conciso, usando frasi e paragrafi la cui lunghezza rispecchi le caratteristiche della lingua di arrivo. Servitevi di terminologia semplice: con un linguaggio chiaro e diretto si possono rendere anche le idee più complesse.
- Informate il vostro cliente su qualsiasi errore, anche ortografico, o termine ambiguo presenti nel testo di partenza.
- Trovate il modo di fornire valore aggiunto ai vostri clienti.
- Tenete sempre a mente il destinatario del testo tradotto.
Avrete sicuramente notato che molti di questi consigli sono utili anche per chi scrive, e non solo per chi traduce. Dopo tutto, la traduzione non è che una forma di scrittura, e un buon traduttore deve essere anche un buon scrittore. La chiave sta nel tenere allenato e cercare di perfezionare il proprio talento. E non dimenticatevi di usare il cervello: solo in questo modo un buon traduttore può diventare un ottimo linguista.
Trappole linguistiche: consigli per i clienti
Il vostro traduttore:
- scrive sempre frasi in inglese lunghe quanto il testo originale?
- Usa sempre la stessa formattazione dell’originale italiano?
Il vostro traduttore traduce sempre:
| Italiano | Inglese | Perché è un errore | |
| infatti | con | in fact | Quando usato per conferire maggiore enfasi, infatti deve essere tradotto con indeed oactually. |
| informazioni | con | informations | In inglese information è sempre al singolare. |
| conveniente | con | convenient | L’italiano conveniente si traduce con suitable,reasonable o good value. L’inglese convenientsignifica comodo o vicino. |
| garantire | con | guarantee | Garantire a volte deve essere tradotto con assure, ensure oppure anche con provide. |
| assicurare | con | assure/ensure | Anche assicurare a volte può essere tradotto conprovide. |
| eventuale | con | eventual | Eventuale si riferisce a qualche cosa che potrebbe verificarsi. Eventual si riferisce al futuro. |
| con lo scopo di ridurre | con | with the aim to reduce | With the aim of richiede il verbo al gerundio,non all’infinito. |
| energetica | con | energetic | L’inglese energetic (energico) significa pieno di energia. In frasi come “la politica energetica” (energy policy) energetica viene tradotto conenergy: un sostantivo usato come aggettivo. |
| attuale | con | actual | Attuale si traduce con current o present. L’inglese actual significa vero o reale (ad eccezione dei testi di finanza, in cui può in effetti significare current). |
| paragone | con | paragon | Paragone si traduce con comparison oexample. L’inglese paragon significa un modello di eccellenza o perfezione. |
| possibilmente | con | possibly | Possibilmente deve essere tradotto con ifpossible. “Can you do this translation urgently, if possible by 9am tomorrow?". Possibly ha il significato di forse (perhaps) o viene usato per conferire maggiore enfasi: "Possibly, if it isn't too difficult" o "I couldn't possibly finish it by 9am". |
| novità | con | novelties | La parola novelties si riferisce a nuovi gadget, giocattoli, oggetti. Non deve essere usato per indicare politiche aziendali e non. In quest’ultimo caso si preferisce innovations onew developments. |
| domanda e offerta | con | demand and supply |
Tecnicamente, Demand and supply non è sbagliato. Ma in inglese di solito si usa supply and demand. L’ordine inverso si oppone alle convenzioni generali, per cui gli utenti potrebbero pensare che state ponendo l’enfasi sulla domanda rispetto all’offerta. |
| un numero speciale di «Architettura» | con | a special edition of «Architettura» | Anche le virgolette devono essere tradotte. La versione inglese corretta è: a special edition of "Architettura". |
Se il vostro traduttore fa sempre questi errori, allora avete un problema. Il traduttore non offre un servizio professionale e questo si ripercuote su di voi. Vi invitiamo a contattarci per un controllo, se volete fare verificare la qualità delle vostre traduzioni.
Un ultimo consiglio
La scelta di un’agenzia in base a test di traduzione - e gare d’appalto, a meno che non siano preparate e formulate con la massima accuratezza – non offre garanzia di qualità. Numerose agenzie ricorrono a professionisti capaci per i test di traduzione. Una volta aggiudicatasi la gara d’appalto, affidano il lavoro a traduttori di scarse capacità o senza esperienza, che fanno gli errori riportati qui sopra. Fate quindi attenzione!
Ghiri bolliti e l’arte della traduzione
Gli esempi “prima e dopo” che riportiamo qui di seguito – tutti errori che abbiamo effettivamente trovato – vi offrono un quadro generale dei problemi che possono verificarsi, e di come risolverli. Questi esempi sono tutti tratti da testi tradotti dall’italiano in inglese.
Una sorpresa di troppo
Italiano (dalla sezione di un opuscolo, dedicato a cibi e bevande, con un titolo molto adatto: Venezia e le sue mille sorprese): I piatti da assaggiare sono … i folpeti lessai, moscardinibolliti...”
Traduzione inglese (prima della correzione): The dishes to try are … folpeti lessai, little boiled dormice...
Traduzione corretta: Delicious dishes you really must try are: folpeti lessai, lightly cooked baby octopus...
Commento: alcuni dizionari di inglese-italiano riportano stranamente solo dormouse per moscardino, che però significa anche polpetto. I moscardini sono un delizioso piatto a base di frutti di mare, serviti in numerosi ristoranti italiani. Qui il traduttore ha semplicemente usato la prima parola trovata nel dizionario, senza però usare il cervello! Quando il testo originale presenta un’ambiguità, interpellare il cliente per risolvere il problema è il minimo che si possa fare (il traduttore ha probabilmente lavorato per un’agenzia, senza quindi poter beneficiare del contatto diretto col cliente, ma anche in questo caso…).
Megan chi?
Italiano (da un articolo pubblicato in una rivista di lifestyle per uomini): Viaggio da sogno – su uno yacht con solo l’equipaggio e Megan Gale per compagnia.
Traduzione inglese (prima della correzione): Dream trip: on a yacht with just you, the crew and Megan Gale.
Traduzione corretta: Dream trip: on a yacht with just you, the crew and Gisele Bündchen.
Commento: Certo, Megan Gale è bellissima, ma non è molto nota al di fuori dell’Italia e dell’Australia. L’impatto del messaggio è quindi limitato. Con un piccolo adattamento culturale – sostituendo Megan con la supermodella Gisele – il viaggio da sogno conquisterà sicuramente tutti gli uomini, in tutto il mondo.
Democrazia a pezzi
Italiano (da un discorso del Presidente della Repubblica): È indispensabile una politica […] comune dell’Europa per difendere la pace e la democrazia nel mondo...
Traduzione inglese (prima della correzione): A common […] policy for Europe is indispensable for the defensive piece of democracy in the world...
Traduzione corretta: A common […] policy for Europe is indispensable for the defence of peace and democracy in the world...
Commento: il traduttore ha usato un programma di riconoscimento vocale – nessun problema, a condizione che venga usato con cautela. Il traduttore ha dettato for the defence of peace and democracy, che il computer ha “inteso” come for the defensive piece of democracy... Se il traduttore avesse stampato e letto il testo prima di consegnarlo, avrebbe scoperto quest’errore. Ma non l’ha fatto! Morale della storia: stampate e leggete il testo prima di consegnare la versione finale.
Paticolari sull’otografia
Italiano (dalla documentazione di marketing di una casa di moda): È la somma di piccoli particolari che fa l’eleganza della persona.
Traduzione inglese (prima della correzione): It’s the total of the little paticulars that make a person elegant.
Traduzione corretta: Innanzitutto, bisogna accertarsi di non avere fatto errori ortografici: “It’s the total of the little particulars that make a person elegant". Tuttavia, una soluzione migliore sarebbe la seguente: “Elegance is in the detail”
Commento: siamo (quasi) senza parole. Per favore, usare il correttore ortografico!
È davvero la somma dei piccoli particolari che fa l’eleganza.


