Italiano

Information for clients

Language services you can trust

  • Translation, web-writing and web usability services are precisely that: a professional service, not a product or commodity. With DNA Language you get a top-class service and the utmost professionalism.
  • Words used to describe our services include: hugely appreciated, excellent, scrupulous, great professionalism, responsive, super-professional, valuable input, excellent (and demanding!) work, wonderful, beautifully written, and – our favourite – very helpful!!!!!.
  • We work in close partnership with our clients so you can be sure of personal attention. Most of our work is done in-house, and all of it undergoes careful quality control.
  • Our main language combinations are Italian to English, English to Italian, French to English and English to French.
  • Our Director, Marian Dougan, meets security clearance criteria with both the Italian Foreign Ministry and the British Foreign Office. At DNA Language we're very careful about confidentiality and security: with us, your documents are in safe hands. 

What makes us different

  • We do not translate into 90 or more languages. We focus on just 3 languages: English, Italian and French, and on producing top-class translations and web content in those 3 languages.
  • We do not offer volume discounts. Translating large amounts of text is just as time-consuming, if not more so, than translating small amounts.
  • We do not out-source projects to tens, even hundreds of free-lance translators and editors working at low rates and whose quality we can’t guarantee. Some agencies do. And it shows!

How we charge and how to pay

  • Translation, editing or proofreading projects are charged by the word or page (a standard page is 1500 characters, including spaces).
  • Web-writing or website usability projects are charged by the hour.
  • Web-writing workshops are charged by the half-day or full-day.
  • Urgent jobs are subject to an additional charge.
  • You can pay us by bank transfer or PayPal, or by UK cheque.

How we work

  • Our standard translation and editing software is Word, but we can also work in Excel or PowerPoint or their Mac equivalents (Pages, Numbers, Keynote).
  • We use and love Macs but our output is fully Windows-compatible.
  • We can provide texts that are ready for publication, or summary or gist translations – just let us know which you need.
  • We can maintain your document formatting, but texts requiring extensive formatting work, texts in PDF format, or desk-top publishing projects are subject to an additional charge.
  • You can send us your texts by email (our preferred method) or by fax or post if necessary.
  • We’re happy to use your glossaries or company-specific terminology– please send them to us! That way we can be sure your finished text meets your in-house style and terminology requirements.

Last, but by no means least

  • We have your interests, reputation and credibility at heart.